Sur le coin d’une table – ovale -, il prit la plume. Rien à dire. Rien si ce n’est le plaisir de coucher à nouveau sur le papier quelques mots, un rien de langue, après tant de temps sans leur contact. Tant de temps où le temps lui avait manqué, où l’envie même lui avait fait défaut. À quoi bon ? À quoi bon, alors ? Et à quoi bon, maintenant, après tout ? À la joie, bon, simplement. Quelques secondes d’évasion. Le temps d’un rêve. Il reposa la plume. Fût-ce bon à quelque chose ? Oh, oui !
Accessoire (nom commun masculin ou adjectif)
Se dit d’une porte qui ne s’ouvre qu’à la nuit tombée.
« Éliane préférait pratiquer de jour et sans accessoires. »
– San Agostino, L’Éliane de la jungle
********** Illustration **********
Lui : J’aurais aimé tomber moins bas.
Elle : Rassure-toi, ça aurait pu être pire.
Lui : Tu es toujours aussi optimiste ?
Elle : Les gens m’appellent « L’idole des jeunes ».
Lui : Quel rapport ?
Elle : C’est elle qui joint l’utile à l’agréable.
Lui : Mais de quoi tu me parles, là ?
Elle : Elle qui ne craignait pas de fouler l’interdit au pied.
Lui : Toi ?
Elle : Elle aussi qui a abandonné l’essentiel pour l’accessoire.
Lui : Bon dieu, qu’est-ce que tu baragouines ?
Elle laisse un instant se poser le silence.
Elle : Tu vois que ça pouvait être pire ?
N* B? B? Are you awake?
B* Why the *bleep* do you ask?
N* Dunno. Maybe because I didn’t see you move for a while.
B* Maybe it’s because you’re blind, you *bleep*ing idiot!
N* I’m pretty sure I’m not blind, B.
B* Yeah, yeah, you’re right. It’s just me that didn’t *bleep*ing move, then?
N* I’d say that, yes.
B* You’ll say whatever you want when you’ll be able to get that blindness is not just some*bleep*ing condition of the eye, you moron!
N* … You’re right, B.
B* Of course, I am!
N* Of course, B…
N* Hey, B, it’s three past midnight! Happy New Year!
B* … Grmbl… What the *bleep*?
N* I just said: “Happy New Year!”
B* Oh god, I *bleep*ing fell asleep. Aouch! *Bleep*! My head!
N* I wish you the best for 2009!
B* *Bleep* off! There’s no point in wishing me anything. Wishing is for the *bleep*ing weak!
N* … You’re right, B.
B* Of course, I am!
N* Of course, B…
N* Hear this, B.”It’s possible that in the future your voice conversations on your cell phone could generate enough electrical power to run the phone, without batteries.”
B* “Could”? Another *bleep*ing pseudo-scientist claiming something he cannot even make real!
N* Wait, it seems pretty plausible. It works with tiny piezoelectric crystals…
B* Pizza what?
N* Piezoelectric. It means something that can generate electricity from mechanical energy.
B* Yeah, I see. Like me when I’m *bleep*ing Rita!
N* … You’re right, B.
B* Of course, I am!
N* Of course, B…
[Sources : Slashdot/NetworkWorld]

- Image via Wikipedia
N* Hear this, B. “From fatty molecules and bits of nucleic acids, a scientific team led by some Jack Szostak guy…”
B* What a *bleep* name! How can somebody with such a *bleep*ing name look serious?
N* Well… I was saying… From fatty molecules and bits of nucleic acids, a scientific team could form a system capable of self-replication by harnessing the energy of the sun. Isn’t that great?
B* Great? You must be kidding me! Self-replicating fat? Any *bleep*ing bitch does this, with or without sun power, just by eating some *bleep*.
N* You don’t seem to understand, B. These guys are on the verge of creating a new form of life!
B* Yeah, sure. If they are “on the verge”, why don’t they just *bleep*ing really create life before starting to talk about it?
N* … You’re right, B.
B* Of course, I am!
N* Of course, B…
Problème (substantif)
Personne pâle payée pour exercer une profession.
Antonyme : Dilettante éclatant
« Houston, on a un problème ! »
Il n’entérinera l’entérotomie qu’en terrain neutre.
Prenez un gars. Si j’avais dû l’écrire en British English, j’aurais utilisé « bloke ». J’aime la sonorité du mot. Mais c’est de l’anglais, pas du français. « Type », c’est trop gentil ; ça fait même scientifique, presque. « Mec », ou « Mecton », c’est trop vulgaire. Il y a des tas d’autres synonymes, comme « bonze », « gazier », « pingouin », « gonze », « pékin » et j’en passe. C’est con, mais je préfère « bloke », sans doute par l’attrait de l’exotisme outre-Manche. On va en rester à gars, alors, c’est plus simple et c’est français.
Prenez une nana. Oh, je ne recommence pas le même jeu du « Juste Mot ». Gardons « nana », c’est très bien comme ça.
Mettez-les en présence l’un de l’autre – l’une de l’autre, pour être galant.
Paf, vous avez une histoire d’amour qui démarre ! Aussi simple que ça.
Comment, « pas aussi simple que ça » ?

![Reblog this post [with Zemanta]](http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=a0d58828-0912-45e9-b21c-a6023c7bcdcd)
![Reblog this post [with Zemanta]](http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=c633cd38-ad1b-444f-9c51-fc172d5141bb)
![Reblog this post [with Zemanta]](http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=80503488-8c89-4958-8b0a-13ec4b3b7512)
![Reblog this post [with Zemanta]](http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=627153c4-2740-466b-86e2-44459edd392f)
